BABÉLIA: Uma vez tivemos, aqui na nau, uma conversa animada com a Bomba Inteligente acerca de etimologia, estrangeirismos e utilização de expressões estrangeiras. Há uns tempos atrás, dei comigo a agradecer a uma colega de trabalho certa atitude que teve. Porém, assim que disse " Quero agradecer-lhe...", percebi - tarde demais - que nada havia, realmente, a agradecer. Não havia por que estar-lhe grato. A gratidão implica sempre uma qualquer forma de dívida, ou, ao menos, o reconhecimento por algo que não era devido. Por isso, também, o termo reconhecimento, como forma atenuada de gratidão, não me servia. O que eu queria dizer era I appreciated that. Não estava grato, nem reconhecido;sensibilizado era demasiado formal (leia-se pretensioso) para usar em discurso directo com uma amiga, e agradado pecava por altaneiro - mas eu tinha mesmo appreciated aquela atitude. Não era devida, nem sequer como obrigação natural, era talvez esperada, mas dentro das balizas de um arbítrio justificadíssimo. Ora, apreciar, em português, só se usa para a fruição estética, sobretudo visual, seja uma paisagem ou uma allure (ai! cá vamos nós outra vez), e serve para significar o paradoxo da contemplação sobressaltada, sem distância entre o observador e o objecto. Não era o caso. Alguém tem uma boa tradução? I would appreciate it.
Caro PC, creio que o seu dilema transcende a linguagem. Creio que o que aconteceu foi que sentistes algo que os so called latinos não sentem, logo a pobreza da língua portuguesa não tem como traduzir tal sentimento :) foda não?
O verbo "to appreciate" e a expressão "in appreciation of ou to", já não me recorda se uma se outra preposição, têm também o significado de apreço. Apreço por alguém. Tomar em devida nota, em devida consideração, ter alguém em elevada estima,conceito... De facto é difícil. Esta é a minha pobre achega. Cristóvão de Aguiar
Há aqui várias aproximações interessantes: no sentido que quis significar, to appreciate tem elementos de satisfação, de agrado, de gostar - mas não se reduz a isso. Ficar grato, ou reconhecido, ou "ficar a dever uma" é precisamente o significado (possível, é certo) que afastei. Creio que o mais próximo é proposto pelo Cristóvão de Aguiar, também derivado da raiz de apreciar: "ter apreço por", no sentido de dar valor. Mas talvez tenha sido o Bruno quem pôs o dedo na ferida: não se trata de uma questão de pobreza, antes de incapacidade da língua, neste caso concreto, para expressar, com rigor, um certo sentimento (que os latinos também sentem, senão este post não teria sido escrito!). Da mesma forma que não é possível dizer, em inglês, "molejo". :)
Mar de opinioes, ideias e comentarios. Para marinheiros e estivadores, sereias e outras musas, tubaroes e demais peixe graudo, carapaus de corrida e todos os errantes navegantes.