With a variable key you unlock the house in which drifts the snow of that left unspoken. Always what key you choose depends on the blood that spurts from your eye or your mouth or your ear.
( in Von Schwelle zu Schwelle, 1955, trad. de Michael Hamburger)
Pequena correcção: a ultima palavra é "ear" não "hear". E já agora aqui fica o resto da tradução (também de M. Hamburger, para mim o melhor tradutor inglês de Celan):
You vary the key, you vary the word that is free to drift with the flakes. What snowball will form round the word depends on the wind that rebuffs you.
Mar de opinioes, ideias e comentarios. Para marinheiros e estivadores, sereias e outras musas, tubaroes e demais peixe graudo, carapaus de corrida e todos os errantes navegantes.